LIVRE Collection Boky Namako

Nouveau

Cette série « Boky Namako » (« le livre, mon ami ») est une sélection de quelques-uns des contes et légendes, de chansons enfantines traditionnels venant de toutes les régions de la grande île, présentés en malgache avec amour par des enseignants, écrivains et artistes malgaches.

ATTENTION A CHOISIR LE OU LES TITRES VOULUS DANS LE MENU DEROULANT A DROITE

(voir le détail des résumés ci-dessous)

Plus de détails

2,00 €

Fiche technique

Hauteur : 10cm
Largeur : 10cm
Langue : Malagasy
Pays : Madagascar

En savoir plus

Copyright: Madagasikara Namako e.V.

Les linguistes de l’Académie Malgache ont veillé à l’emploi correct de la langue malgache. L’impression a été réalisée en offset dans les imprimeries d’ Antananarivo.

LISTE DES TITRES AU CHOIX

Darafify – Darafify, le géant (texte en malgache)

(Légende de la côte Est de Madagascar)

Le géant Darafify (ou Rapeto) était si grand qu'il pouvait atteindre le ciel de ses mains. Pour faire plaisir à sa femme, il lui cueillit une nuit la lune. Malheureusement, il ne sut pas la tenir – avec des conséquences catastrophiques pour les forêts, maisons, animaux et finalement pour lui-même….

 

Tsingory mpandihy - Tsingory, le danseur

En Imerina (région des Hauts-Plateaux de Madagascar), vivait Tsingory, un jeune garçon talentueux passionné de danse. Pour perfectionner son talent, il essaya d'attraper l'oiseau du roi dont le chant mélodieux le subjuguait. Il faillit ainsi perdre sa vie mais fut finalement engagé comme danseur à la cour du roi…

 

Ilay mpanjono nanan-karena - Le riche pêcheur

L'histoire d' un pêcheur très pauvre de la région de Majunga dont la générosité sauva la vie de la fille, très malade, d’un roi, qui vivait avec son peuple au fond de la mer. En récompense, le pêcheur reçut le don de comprendre le langage des animaux, ce qui lui permit de découvrir un grand trésor de pièces d’or.

 

Ravoay sy Rakoera - Ravoay, le crocodile et Rakoera, le perroquet
(Conte Antakarana de la région d'Ambanja, Nord-Ouest)

Les crocodiles semaient la terreur dans un village. Ils attaquaient et dévoraient tous ceux qui s'approchaient de l'eau dans laquelle ils vivaient. Un jour, l'un d'eux attrapa un perroquet. Celui-ci réussit de justesse à sauver sa vie en promettant tous ses zébus aux crocodiles. Mais grâce à une ruse, les perroquets arrivèrent à vaincre les crocodiles.

 

Lohanaby - Rien-que-tête

(Conte de la région de Farafangana, Sud-Est de Madagascar)

Un jeune homme nommé Lohanaby, gravement handicapé dès sa naissance (il n'avait ni pieds, ni mains, ni corps, juste une tête) décida un jour d'aller trouver Zanahary (Dieu créateur) qui le tranforma en un beau jeune homme. Ses frères, très jaloux, peu modestes et arrogants, demandèrent également à Zanahary de les embellir. Mais leur sort en fut tout autre…

Izy telo mirahavavy nanambady fosa - Les trois soeurs qui ont épousé des fauves

(Conte Betsimisaraka)

Trois soeurs orgueilleuses, hautaines et difficiles refusaient tous les jeunes gens qui les demandaient en mariage et se retrouvèrent un jour, par mégarde, mariées à trois animaux carnivores qui ne voulaient qu'une chose: les manger. Les trois sœurs et leur frère se battent pour leur vie…

 

Imaitsoanala: La fille de l'oiseau géant

(Conte Sakalava)

L' histoire d'Imaitsoanala, une jeune fille née d'une couvée d'un oiseau géant et redouté, Ivorombe. D’une grande beauté, elle séduit immédiatement le roi Andriambahoaka qui, en l'épousant, fait des rivales jalouses et redoutables parmi ses autres épouses. Même Ivorombe, sa mère, à qui Imaitsoanala n'avait pas demandé sa permission, s'opposa tout d'abord à cette union avec une violence cruelle. Furieuse, elle mutila gravement sa fille. Après plusieurs épreuves, la mère se décida à lui rendre toute sa beauté et Imaitsoanala est acclamée par le peuple. Tout finira dans le bonheur et la joie, Imaitsoanala devint l'unique épouse bien-aimée du roi Andriambahoaka-du-Nord.

 

I Goa sy Kepeke - Goa et Kepeke

(Conte Antandroy)

Il était une fois deux hommes, handicapés tous les deux. Goa était aveugle, mais avait toutes ses forces. L’autre était invalide, mais voyait bien et était très rusé. Il se nommait Kepeke.  Ils s’entendirent pour commettre ensemble des vols et tromperies en utilisant leurs handicaps. Jusqu'au jour où ils se querellèrent et faillirent risquer eux-mêmes leur vie...

 

Soamandranovola sy Ravoaibe - Soamandranovola et Grand-Crocodile

(Conte Antaimoro, Sud-Est)
Autrefois, il n'y avait pas de pirogues et on se servait de crocodiles pour traverser un cours d'eau. Un jour, Grand-Crocodile transporta Soamandranovola, la fille du roi, et son amie sur une rivière. Fâché par une remarque insolente de Soa, il la captura pour la manger en famille. Enfermée sous l'eau, Soa réussit à s'échapper de justesse et vécut loin de ses parents jusqu'au jour où l’oiseau Vorondreo accepta de la ramener dans son village.

 

Ratakabola sy Renimborondolo) - Le Pic-Vert et la Chouette

(Conte Antakarana, Nord-Ouest)

Un jour, le Pic-Vert (ombrette) et la Chouette parièrent à qui ferait le meilleur nid. Très vite, le Pic-Vert termina le sien, mais en un éclair, Madame la Chouette s'y engouffra et ne voulut plus en sortir. Plusieurs grands oiseaux essayèrent de la déloger, mais seul Tsintsina, un tout petit oiseau, arriva avec astuce à l'en chasser.

 

Karijavola sy Trimobe - Karijavola et Trimobe, le monstre

(Conte de la région de Miandrivazo, vers le Sud-Ouest)

Une femme enceinte avait une irrésistible envie de manger du taro (saonjo/tubercule tropical). Dans la région, seul un monstre appelé Trimobe en cultivait. Sans trop se soucier, la mère dut promettre son premier enfant en échange de quelques soubiques de saonjo. Mais le moment venu, le monstre insista pour manger l’enfant. Malgré différentes ruses et astuces de la mère qui tenta de sauver son fils, le monstre attrapa le garçon. Mais finalement, Karijavola arriva à le tuer.

(Textes des livres en malgache, traductions sur internet// in madagassischer Sprache, deutsche Übersetzungen im Internet// in malagasy language, english translations see homepage)
Les traductions ont été préparées par B.& W. Pflüger (allemand), J. Randrianaivo und M. Rakotoson (français),  Carolyn Bear («chloerayban »), F. Aliderson et J. Lamoure (anglais).

http://madagasikara-namako.jimdo.com

avis clients

30 autres produits dans la même catégorie :

Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...